Mapas antigos de Galiza no flickr
Data de publicación: 2 de Maio de 2007Category: atlantico, blogoPonTe, contos, lingua, lugares, media, portos, raices, rede
Sempre me atraeron os mapas. Até onde lembro, desde que tiña 7 anos e xogaba a reproducir os mapas políticos da enciclopedia que tiñamos na casa. Nada de calcar eh, a man alzada.
Tempo despois de comezar a estudialos nas aulas de Historia e, sobre todo, de Xeografía, que sempre dominei até a Caída do Muro, comecei a descubrir nos mapas outra utilidade. Alén da estética, moi vinculada á literatura de aventuras e aos antigos ámbitos académicos, dei en fixarme no xeito en que os antergos deste e doutros países grafaban os nomes dos nosos pobos, vilas e cidades. Deseguida misturouse esta inquietude coa miña outra teima: a da toponimia.
Foi así, nese traxecto que percorremos cando tratamos de repensar a Historia e o pasado colectivo, como me fun dando conta de como varían as principais poboacións ao longo dos séculos, de como unhas aparecen e desaparecen dos lugares máis relevantes da Historia.
Unha cidade como Ferrol, que comezou o s. XX sendo a terceira máis populosa da Galiza, está hoxe a piques de se converter na sétima en número de habitantes. Ou Vigo, da que xa se ten dito moitas veces que é a cidade europea que máis medrou ao longo do século pasado (non sei se con algo de esaxero). Mais tamén lugares menos populosos que hoxe non pasan de ser unha aldeíña tiñan noutra época o seu sitio nos mapas.
Hai un tempo que comecei a recompilar os mapas antigos de Galiza que andaban pola rede, escolmando aquelas imaxes que tiñan maior resolución e calidade. Este hábito experimentou un forte impulso case sen querelo grazas a unha anotación do Opaco, na que falaba doutros mapas non tan vellos, e a raíz da cal dei con parte desta escolma na mesma web do IGN.
Procedín a subir parte dos que teño a este conxunto do flickr, e continuarei a subilos de vagar conforme vaia tendo tempo e azos, e así farei cos novos que descubra. Por fin lle estou tirando partido á conta de pago do flickr!
Fágovos unha proposta. Dei en etiquetar ou colocar notas derriba dun destes mapas, coa intención de clarificar o nome de cada lugar naqueles casos en que non se le ben, ou naqueles outros en que varía a respecto da forma actual ou simplemente ten desaparecido ou non se sabe a primeira vista a que poboación pertence. Calquera pode engadir notas, de xeito que vos convido a facelo se vos parece interesante.
Un exemplo: en varios dos mapas na península da Barbanza (cando aparece
) sitúase a poboación chamada Docon ou Doçon. Naturalmente correspóndese co topónimo actual Porto do Son. A transformación é ben sinxela, e só precisa ter en conta as orixes do galego-portugués ou o fenómeno que a gramática oficial denomina seseo, e que eu considero non é unha excepción senón a norma. Doçon-> Dosón -> Porto do Son. Xa vedes!
É moi revelador saber que o nome de Porto Dozón, como debería denominarse en consecuencia, é unha redundancia, pois porto e dozón partillan o mesmo significado. En portugués tamén se chama doca, en inglés dock, e sospeito que teña a ver tamén con dique. Na Galiza temos outros lugares cun étimo semellante, como Dozón, que é un nome que explica moi ben a orografía do lugar: un grande porto ou paso de montaña cara ás terras ourensáns desde o Val do Deza.
Como portos, tamén hai portelos e portelas…
Esta anotación publicouse o Mércores 2 de Maio de 2007 ás 3.02 pm e arquivouse en atlantico, blogoPonTe, contos, lingua, lugares, media, portos, raices, rede. Podes seguir os comentarios desta anotación a través do fluxo RSS 2.0. Podes deixar un comentario, ou deixar un rastro desde o teu propio sitio web.



14 comentarios a “Mapas antigos de Galiza no flickr”
Creo que éstes non os ten:
http://www.arquitecturagalega.net/AG/arquivo/mapas/Galiza_1630.jpg
http://www.arquitecturagalega.net/AG/arquivo/mapas/Galiza_1608.jpg
Saúdos.
Pois si, mais obrigado pola achega!
Mapas antigos de Galiza, unha escolma…
Na de Calidonia cóntannos como deu recompilar os mapas antigos de Galiza que andaban pola rede, escolmando aquelas imaxes que tiñan maior resolución e calidade para logo subilas ao flickr, cunha teima especial na evolución da toponimia ao longo dos…
Magnífico trabalho! Mas a respeito do topónimo, eu acho que é Porto d’Oçom (mas nom Porto do Doçom), em ortografia “oficial” “Porto de Ozón (ou Osón)”, esse Oçom está relacionado com Oça (na mesma Crunha, o antigo Concelho de Oça, hoje absorbido, ainda existe a Igreja parroquial e o cimetério, ou perto: Oça dos Ríos, Concelho) e tamém acho será de origem prelatina. Há que andar com muito cuidado coa grafia, por exemplo, os Cesures galegos som escritos em Portugal Sezures, pois no português moderno e no galego de nom há tanto (um século abonda) o c e o s tinham a mesma pronúncia, e um pouco mais atrás em galego o s intervocálico e o z tamém. E decerto que eles escrivem pouco achegados à etimologia, Cesures tem de étimo “Caedo”.
Topónimos com ll em galego (Villa…) nom quer dizer que estejam forçosamente espanholizados, pois o ll é latino, o que acontece é que se pronunciava l simples: até a reforma da ortografia portuguesa a princípios do século XX eles escreviam Vianna do Castello (e pronunciavam, claro, Viana do Castelo). Havia muito que falar sobre normas, padrões e ortografias… Na que entram tamém os mapas…
Parabéns!
Pois é uma outra possibilidade, com efeito, essa da contracçom com o d’. Já matinara no topónimo Oza ou Oça e mais também no Eça português, mas pareceume plausível esta derivaçom que eu exponho. Naturalmente nom só de mapas vive o ‘toponimista’, mas também de filologia e arqueologia, ramas nas que tenho falta de datos. Quanto a Pontecesures ou Ponte-Cesures em algum dos mapas aparece como Ponte Secura, se bem é certo que na litratura têm-se apuntado étimos próximos ao seu. No que atinge à deturpaçom já tinha comentado em uma anotaçom anterior sobre os apelidos que o duplo l pode corresponder a uma grafia antiga, como acho que acontece com o y em alguns apelidos.
Obrigado por aprender consigo.
Noraboa pola iniciativa… eu teño 3 copias distintas na casa, pero penso que os tes todos. Un día con tempo a ver se os comparo con calma.
Makeijan, se ten copias físicas probablemente se lles poidan tirar uns escanados con maior calidade que as imaxes que hai na rede. Estaría ben poder subilos…
Para cá do Minho também temos um “Dossãos” que deveria ser “Doçãos” [Dezaos em 1220 e 1258; Duçães em 1290; de Çãaes, por Doçãaes, em 1320; Daçaaes em 1371; Doçãaos em 1400 e 1424; Doçãos em 1528], uma freguesia do concelho de Vila Verde, distrito de Braga.
Na freguesia e concelho de Oliveira de Azeméis, no distrito de Aveiro, temos também um “Lações” que é uma evolução popular de Deçãos, correspondendo ao topónimo Dezanos que aparece num documento de 922 (Livro Preto da Sé de Coimbra, vol. 1, p. 120). Com alguma lógica, A. de Almeida Fernandes (Toponímia Portuguesa, p. 245, s.v. Doções) considera que estes topónimos têm por base “Dezanos”, que identifica com o gentílico do território medieval galego de Deza, neste caso a origem dos migrados fundadores das duas povoações portuguesas, uma no território portucalense e a outra na terra de Santa Maria.
Um abraço de Portugal
Xa está corrixida no flickr a configuración que non deixaba colocar anotacións dentro dos mapas.
Caro Manuel: Dá muita inveja essa base de datos ou de conhecimento de onde poder tirar tantos dados históricos. Sem dúvida a analogia Dezán/Dozón tem toda a traça de ser muito provável. Agora teremos de ver de onde é que procede Deza. Conheço polo menos um pequeno rio chamado Dez. Ah! Seu envio já chegou a bom porto. Mais uma vez, obrigado.
Andei a matinar algo máis no asunto este do Doçon. Parece ser que cando os topónimos indican procedencia, cando se refiren a xentes vindas doutra parte, adoitan estar sempre en plural: Galegos, Suevos, Astureses, Sarreaus, Bergantiños, Dessãos… Se isto é así o noso Dozón/Doçón/Dosón volve ficar un pouquiño orfo, e fronte á miña hipótese só resta a outra, a do Oza/Oça, que sendo moi interesante non me afasta da cabeza a serie de hidrónimos Ézaro, Deza e Dez. Incluiría tamén o Leça, un río que desemboca en Leixões, se non fora porque me trae reminiscencias do afamado Lethes, o río do esquecimento, en vez do Lima/Limia. Eça polo visto é un nome árabe, e aínda que aparece como apelido non pode asegurar se corresponde a algún microtopónimo portugués. Por outra banda e segundo o INE o apelido Doson conservábase aínda en España no ano 2001: 9 casos en Barcelona como primeiro apelido e 6 casos n’A Coruña como segundo apelido (practicamente a extinguir). Segundo o ILG hai 10 casos n’A Coruña, dos cales os máis están na Barbanza (no Caramiñal e en Ribeira, mais non en Porto do Son) e o resto en Santiago de Compostela. E, oh sorpresa!, tamén hai un apelido Dozon na Serra do Barbanza no concello de Lousame (Comarca de Noia).
Muito interessante a tua proposta de explicação, Calidonia, que em parte coincide com uma das minhas propostas.
Após elaborar a minha própria metodologia, a mim também me ficaram duas possibilidades, Porto Doçom ou Porto d’Oçom (que seria o mesmo que pôr Porto de Oçom; as regras sobre o uso do apóstrofo não estão demasiado definidas :-p); que não nego que possam ser com Z, SS ou Ç, já que ao se perder este sistema na maior parte do galego da Galiza, e ao não ficar claro o étimo, é difícil fixar a grafia actual na norma comum galego-portuguesa.
É muito interessante o apontamento de Manuel Carvalho, e vai na linha do que apontavas tu: a possível familiaridade de Oça/*Oçom com Eça. Deça, com efeito, bem poderia ser D’Eça como Doçom ser D’Oçom. Poderia sê-lo… ou não, é claro. Talvez as formas originárias eram com o D e este foi desagregado por etimologia popular pensando que Deça era “De Eça”, e ficando só Eça.
O que expresso no parágrafo anterior vale também para os apelidos, já que nos seus usos antigos, ‘*Eça’ usava-se sempre com a partícula ‘de’ apostrofada (como a maior parte dos apelidos toponímicos, tipo ‘do Castro’, ‘das Seixas’, etc.). Tirando do Google atopei alguns exemplos que o demonstram: Pereira d’Eça, Luís de Almeida Portugal Soares de Alarcão d’Eça e Melo Silva Mascarenhas [mimadrinha querida!], Bernardo d’Eça Pereira, João Almeida d’Eça…
Independentemente de se o ‘D(e)’ fica ou não agregado a *Oçom/-oçom, no que coincidimos ao 100% (ou isso parece) é em que seguro-seguro o que não parece ser é *Porto DO Son
Tudo fica bem colocado no vasto terreno da incerteça. O único bem certo é que Porto do Son nom é.
O Fernando Cabeza Quiles basa a origem de muitos orônimos em ruídos ou sons, quase sempre relacionados com o mar. Mas eu acho algúns deles pouco convincentes e intúo que bota mam desse recurso com facilidade demais. Opino como tu.
Mas no teu argumento há algo que nom me quadra. Em geral nom é a preposiçom ‘de’ a que se separa do nome (os casos do ’s’ que muda de palavra e de sílaba deven-se a características fonêticas que lhe som próprias e que o ‘d’ non possui). Na Galiza o comum é que as gentes fagam contracçom do ‘de’ com o nome (Dacosta,Darriba), mas nom que o separem. Por isso nom acabo de ver a possibilidade de o Eça vir do Deça, senom ao revés (o que viria a ser só umha possibilidade máis).
Obrigado por seguir a lhe dar voltas tanto tempo depois.
P.S.: Em umha viagem de trabalho recente descubri em Baiona umha rua chamada ‘Escaleiras do Cais’ e maravilhei-me com a presença de essa palavra na toponímia galega, que nunca antes vira (sim no Porto e em Lisboa, e nas cançons da MPB). Semanas depois descubri que no mesmo porto de Baiona há um ‘Espigón da Doca’.
[…] Algún exemplo máis co que andei a xogar pódese ver nos mapas que fun subindo mentres xogaba coa aplicación. Un mapa histórico roubado a Calidonia, un plano cos parkings públicos de Vigo, outro cos trazos fonéticos diferenciadores do galego-portugués e outro mais dos territorios de lingua galega. Agora a probar máis, aínda que hai que lembrar que os mapas unha vez subidos non se poden editar. Unha mágoa. […]
Assunto: O Galego do Século XXI é o Português de hoje como já o era no século IX. A ortografia que o Estado espanhol nos está a impor é dividir para reinar e neocolonialismo castelhano.
FACTOS:
Os portugueses são uma parte do povo galego que se tornaram independentes do reino de Leão que na época ocupava a Galiza.
O cidadão Galego Dom Afonso Henriques libertou do reino de Leão parte da antiga Galiza ( a sul do rio Minho) e a essa parte deu-lhe o nome de Reino de Portugal. Há quem diga que em homenagem a uma antiga localidade perto da cidade do Porto que se chamava Portos Cale, porém outros historiadores defendem que a palavra é composta de portu (de porto marítimo)e gal (de Galiza). Ou seja o nome Portugal significava o porto de chegadas e partidas da nova Galiza independente a sul do rio Minho e a esperança de desenvolvimento para o povo do novo reino.
O cidadão Galego Dom Afonso Henriques tornou-se o primeiro rei de Portugal com a capital na cidade de Guimarães. Só muito mais tarde depois da conquista de Lisboa aos mouros pelo 1º rei e fundador de Portugal, o Galego Dom Afonso Henriques a capital passou para esta cidade.
Os territórios da antiga Galiza a sul do rio Minho são hoje as seguintes províncias portuguesas: Minho (capital Braga), Trás-os-Montes (capital Bragança),Douro (capital Porto), Beira Alta (capital Guarda), Beira Baixa (capital Castelo Branco), Beira Litoral (capital Coimbra). Pertencia ainda também à antiga Galiza uma parte da Extremadura espanhola junto à província portuguesa da Beira Baixa.
A palavra “Beira” significava fronteira, à beira dos territórios mouros, ou seja o fim do extremo sul da Nação Galega. Esta verdade Histórica é tão presente que ainda hoje entre portugueses se chama galegos aos portugueses que residem ou nasceram nestas 6 províncias portuguesas.
Depois estes galegos do sul com o nascimento do Reino de Portugal começaram-se a chamar de portugueses de forma a se destinguirem dos outros galegos a norte do rio Minho que continuavam ocupados pelo reino de Leão.
O Galego Dom Afonso Henriques fundador de Portugal começou a conquistar a sul para lá das “Beiras” as terras aos mouros formando o país moderno de hoje. Aos mouros foram conquistadas as seguintes províncias portuguesas: Extremadura portuguesa (capital Lisboa), Ribatejo (capital Santarém), Alto Alentejo (capital Évora),Baixo Alentejo (capital Beja)e o bisneto de Dom Afonso Henriques, o rei Dom AfonsoIII conquistou aos mouros o Algarve (capital Faro). O rei Dom Fernando de Portugal ainda libertou temporariamente de Castela a Galiza a norte do rio Minho. Mais tarde descobriram as ilhas dos Açores e da Madeira desabitadas e povoaram-nas.
Por isso portugueses e galegos têm a mesma origem não só linguisticamente como têm a mesma matriz humana. São o mesmo povo original do extremo litoral norte da península ibérica.
A única diferença é que uns mais a norte passaram do domínio do reino de Leão para a colonização castelhana enquanto outros a sul seguiram um destino livre e independente, conservando e aperfeiçoando a sua língua e desenvolvimento humano.
Os galegos do sul independentes que entretanto passaram-se a chamar portugueses. Depois de conquistarem as terras aos mouros na península, expandiram-se mantendo por séculos a soberania em vários territórios do mundo como exemplo:
1- Norte de África: Aguz, Alcácer-Ceguer, Arzila, Azamor, Ceuta (hoje espanhola), Mazagão, Mogador, Safim, Agadir, Tânger e Ouadane.
2- África Subsariana: Gana, Senegal, Angola, Guiné, Guiné Equatorial, Benim, Melinde, Mombaça, Moçambique, Quiloa, Arguim, Ilha Ano Bom, Cabinda, Cabo Verde, São Jorge da Mina, Ilha Fernando Pó, Costa do Ouro Portuguesa, Fortaleza de São João Baptista de Ajudá, São Tomé e Príncipe, Socotorá,Zanzibar, Ziguinchor, Ilhas de Ascenção e Santa Helena, Congo, Zâmbia, Camarões, Gâmbia e zimbabwe.
3- Ásia Ocidental: Bahrein, Ormuz, Mascate e Bandar Abbas.
4- Subcontinente Indiano: Canacor, Chaul, Chittagong, Cochim, Cranganor, Ceilão, Laquedivas, Maldivas, Baçaim, Bombaim (Mumbai), Calecute, Hughli, Nagapattinam, Paliacate, Coulão, Salsette, Masulipatão,Mangalore, Singapura, Surate, Thoothukudi, São Tomé de Meliapore e Estado Português da Índia ( Goa, Diu, Damão, Dadrá e Nagar-Aveli).
5- Ásia Oriental: Bante, Flores, Macau, Macassar, Malaca, Molucas, Amboina, Ternate, Tidore, Nagasaki (no Japão cidade fundada pelos portugueses em 1571) e Timor.
6- América do Norte: Terra Nova, Labrador e Nova Escócia.
7- América Central e Sul: Brasil, Barbados, Guiana Francesa e Cisplatina (Actual Uruguai na época portuguesa a capital era Sacramento ,hoje conhecida por Colónia de Sacramento, cidade fundada e povoada tanto por pessoas como até animais domésticos originários do Minho do norte de Portugal).
Estes galegos do sul independentes criaram um dos maiores impérios do mundo. Hoje são vários os países onde se fala o português/galego.
A língua portuguesa que é o galego do século XXI, com mais de 215 milhões de falantes nativos, é a quinta língua mais falada no mundo e a terceira mais falada no mundo ocidental. É o idioma oficial de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Macau e Timor-Leste, sendo falada no Ex-Estado Português da Índia (Goa, Damão, Diu e Dadrá e Nagar-Aveli)e Guiné Equatorial (A partir de Dezembro de 2007 língua oficial), além de ter também estatuto de língua oficial na União Europeia, no Mercosul e na União Africana.
Há ainda por todo o mundo milhões de falantes como em África, América central, Ásia e Oceânia de vários crioulos que usam as palavras portuguesas/galegas embora com fórmulas gramaticais diferentes. São perfeitamente entendíveis. Isto se deve ao facto da língua portuguesa/galega ser durante os séculos XVI, XVII e XVIII o idioma utilizado no comércio internacional de toda a costa oriental e ocidental de África , Golfo Pérsico, Índia e Ásia incluindo Malásia, Indonésia, China e Japão.
A língua Galega/Portuguesa considera-se com a matriz formada a partir do século IX, como resultado da assimilação do latim vulgar falado pelos conquistadores romanos a partir do século II d.C.
Na península Ibérica foi língua culta mesmo fora da Galiza e de Portugal como nos reinos vizinhos de Leão e Castela. Escrevendo em galego/português, por exemplo, o rei castelhano Afonso X o Sábio, as suas “Cantigas de Santa Maria”. A sua importância foi tal que se considera a segunda grande literatura durante a Idade Média só depois do Occitano.
Na península Ibérica a língua galega/portuguesa esteve estável e comum a Portugal e Galiza mais de setecentos anos de existência oficial como língua culta e plena, mas as derrotas que os nobres galegos a norte do rio Minho sofreram ao tomar partido pelos bandos perdedores nas guerras pelo poder em finais do séc. XIV e princípios do séc. XV provoca a colonização da nobreza galega e a dominação castelhana, levando à opressão e ao desaparecimento público, oficial, literário e religioso da língua até finais do século XIX na Galiza. São os chamados “Séculos Escuros”. O galego/português em Portugal, por seu lado, durante este período (”Séculos Escuros”) gozou de protecção e desenvolvimento livre, graças ao facto de Portugal ter sido o único território peninsular que ficou fora da colonização e do domínio linguístico castelhano.. A situação de opressão e colonização da língua galega não se limita só aos territórios conhecidos hoje como Galiza e zonas fronteiriças de Zamora, Leão e Astúrias. Em plena Extremadura espanhola em duas zonas diferentes o galego tem sido oprimido e colonizado quase à extinção pelo castelhano. Esta realidade histórica é quase desconhecida na Galiza. É que parte desta província espanhola era Galiza, fazia parte da Beira Baixa, era o extremo interior sul. A zona de Cáceres fazia fronteira da Galiza com os territórios mouros antes da criação do reino de Portugal. Era uma zona instável com população galega. Há ainda O município de Olivença que está ocupado ilegalmente por Espanha face ao direito internacional, que sem ter pertencido à antiga Galiza faz parte de uma província portuguesa conquistada aos mouros e povoada por galegos. O idioma chamado português de Olivença é galego. Os seus habitantes são filhos de galegos. Por isso hoje há na província espanhola da Extremadura milhares de jovens a estudar a língua portuguesa por saberem que é o idioma dos seus antepassados actualizado.
A Real Academia Galega defende em Espanha e tenta oficializar que o galego deve ser o português arcaico com algumas polémicas modificações ortograficas e não o moderno. A RAG quer acabar com a cultura galega. É uma tentativa de neocolonialismo depois da União Europeia obrigar os Estados membros a reconhecer as línguas regionais. O Estado espanhol está a tentar impor um dialecto sem qualquer utilidade como se fosse o galego. É uma manipulação e deturpação da história. Eles (RAG) sabem que o português arcaico não tem condições de se impor no mundo e muito menos adulterado, isolado, não representa nem é capaz de expressar o pensamento moderno e as evoluções tecnológicas actuais. Trata-se de um dialecto deformado, isolado, criado para dividir e defender os interesses do colonizador castelhano que tem pavor em ver uma Galiza descolonizada. Pelo contrário o galego genuíno e moderno é uma mais valia para todos os galegos e para a própria Espanha. Os castelhanos não colonialistas aprovam. Os galegos passam a ser bilingues “Hablando” o idioma do colonizador o castelhano e “Falando” a língua dos seus pais o galego/português. Com isso passam a falar com mais de 700 milhões de falantes nativos em todo o mundo. Esta é a grande vantagem que os galegos têm em relação às outras línguas minoritárias peninsulares como as catalã e basca. Os Galegos têm como língua materna o 3º idioma ocidental. Os deputados galegos podem falar o galego do século XXI no parlamento Europeu mas não infelizmente no espanhol. Isso é humilhante para um povo e é a parte pior que existe numa colonização.
Para a recuperação da língua galega oprimida há séculos é imprescindível a transmissão de rádios e televisões portuguesas em canal aberto em toda a Galiza e municípios falantes do galego das Astúrias, Leão e Zamora. Em entrevista à Lusa, Emilio Perez Touriño explicou que as “grandes dificuldades” têm a ver com “as limitações do espaço radioeléctrico existente” na Galiza. Haja vontade política. Isto é uma falsa questão para adiar o mais possível a restauração da língua galega actualizada e genuína ao povo galego. Touriño é galego ou troca a sua identidade para agradar aos castelhanos colonialistas?
Na Net é importante que os galegos, sejam empresas ou particulares tenham em primeiro lugar a sua página em galego/português e só depois em castelhano.
É preciso o ensino escolar obrigatório do galego do século XXI e a televisão galega deixar de falar em português arcaico. O português mediaval não tem qualquer utilidade nos tempos modernos. Os galegos têm o direito de falar a língua dos seus pais actualizada e não de forma mediaval e castelhanizada como o Estado espanhol através da tv da Galiza e RAG promove. Não se compreende porque alguém com responsabilidades no Estado Espanhol tem receio que os galegos falem a sua língua materna actualizada e com expressão mundial. A RAG tenta criar um “galeguito” a partir do português mediaval. Esse “galeguito” morrerá sem expressão e insistir nele é destruir a cultura galega definitivamente depois de tantos anos de opressão. Não quero deixar de chamar a atenção para a deformação e crime cultural que existe quando se escreve Xunta em vez de Junta. É que em galego/português desde pelo menos o século IX que a letra “J” não tem o mesmo som que em castelhano. Em galego/português a letra “J” tem um som muito semelhante com “X” mas não é bem o mesmo. Esta é uma deformação ortográfica e imprecisa foneticamente por se desrespeitar os critérios principais de origem da língua galega. Escrever Junta com “X” representa desconhecimento de como se pronuncia em galego/português a letra “J” que nada tem a ver com o castelhano. O mesmo acontece com “ge” e “gi” em que o som em galego/português é muito parecido com “xe” e ”xi” mas não é totalmente igual.
É fundamental o galego ser actual. Os povos só se evoluem bem intelectualmente quando sabem se expressar bem na sua língua materna e não na estrangeira colonizada. Não se consegue expressar bem com um idioma do passado com adulterações neocolonialistas castelhanizadas. Pelo contrário o galego actual será o encontro dos galegos com as suas origens e ganham em simultâneo um poderoso meio de comunicação quer a nível cultural como comercial, que ajudará a crescer a Nação Galega neste mundo globalizado.
Só assim se respeita a dignidade do povo galego e a própria Espanha se beneficia. O rei Dom João Carlos viveu a sua infância em Portugal, primeiro aprendeu a falar e escrever bem português (com sotaque de Lisboa) e só depois castelhano. Contudo é rei de Espanha.
Os galegos não deixam de pertencerem ao Estado Espanhol por falarem a língua dos seus pais actualizada. Agora atitudes de neocolonialismo, adulterarem, falsificarem a língua com receio do crescimento da Nação Galega é crime cultural.
Na cultura galega respeita-se os mais velhos e a Nação Galega merece ser respeitada quanto mais não seja por ser muito mais velha do que o próprio Estado Espanhol.
É difícil sob o domínio do colonizador defender uma identidade cultural.
A Real Academia Galega trai os filhos da Galiza é suportada pelos nossos impostos e serve os interesses do colonizador castelhano, pelo contrário a Associaçom Galega da Língua AGAL luta pela defesa da língua materna e cultura galega. Os galegos pagam impostos para o Estado através da RAG destruir a sua língua materna e cultura. A deturpação da língua materna é a morte da língua galega depois de séculos de opressão e colonização castelhana. O idioma que a RAG está a fabricar artificialmente não serve para nada senão dividir os galegos para os castelhanos continuarem a mandar em nossas terras galegas. Onde estão no meio dos políticos os verdadeiros galegos? Será que pelo poder só querem agradar ao castelhano colonizador traindo o seu povo? Vendem-se pelo poder? A Galiza não é uma questão de direita ou de esquerda. É uma Nação milenária que tem de ser respeitada. A RAG é um braço terrorista armado pelo colonizador castelhano contra os galegos e pago através dos impostos pelos próprios galegos. Trata-se de terrorismo cultural pago pelas vítimas.
A maioria dos galegos não se quer separar do Estado espanhol, querem a saudável convivência entre todos os povos, mas exigem ser respeitados pelo Estado. Pelo contrário o boicote à sua língua materna feito pela RAG é a forma do Estado espanhol fomentar o sentimento separatista em toda a Galiza.
Pela dignidade do povo galego.
Manoel Castro Vidal Pinto
(Nome secular galego/português)
Notas importantes:
1-Pela Nação GALEGA e pela causa da recuperação da nossa língua materna e genuína reenvie para os e-mails de 10 amigos seus esta mensagem. Promova a consciência GALEGA. Se cada um de nós que recebermos esta mensagem a enviarmos a 10 amigos, toda a Galiza a receberá.
2- A ortografia do “galeguito” que o Estado espanhol RAG e quem com ele colabora, com o dinheiro dos nossos impostos, está a tentar impor aos galegos é um crime cultural maior do que a própria colonização castelhana. Faz os nossos filhos perderem tempo e cabeça com algo falso e sem utilidade. O “galeguito” da RAG não tem qualquer utilidade e isola-nos no mundo, é uma forma de destruir a cultura galega e reduzir-nos a nada ao fim de séculos de opressão. Os galegos têm a 3ª língua mais falada no mundo ocidental como idioma materno não precisam que a RAG invente ortografias de interesse castelhano para nos dividir. Que se acabe com a relação colonizador e colonizado entre galegos e castelhanos. Queremos ser respeitados dentro do Estado espanhol. Limpemos os “Séculos Escuros” de opressão e o castelhano de nosso idioma escrevendo puro galego no português actual.