Galenglish

Non sou moi dado a mandar brincadeiras no correo electrónico, e seguramente será por iso que a xente xa desistiu de enviarmas. Mais hoxe non podo deixar de colocar no blogue esta, da que gostei particularmente:

Linguaxe dos galegos de Norte-América

1. Imos no bas ou no sogüei? = Imos no autobús ou no metro?
2. Non me deu chanza = Non me deu ocasión
3. Xur que nos emborrachamos = Seguro que nos emborrachamos
4. Vou â grosería = Vou â tenda
5. Vou ô estor = Vou ô comercio
6. Cando temos o mítin? = Cando nos xuntamos?
7. Esa rapaza está nais = Esa rapaza é bonita
8. Imos no meu carro = Imos no meu auto
9. Estivem n-unha farma e falei co farmeiro = Estiven n-unha granxa e falei co granxeiro
10. Eiquí non deixan parquear = Eiquí non deixan parar o auto
11. Hai que chequear esa conta = Hai que revisar esa conta
12. ¡Comán! ¡Comán! = ¡Apúrate! ¡Anda!
13. Antón está na barra = Antón está no bar
14. Frisouse o río = Xeouse o río
15. Dous bloques máis alá = Duas mazáns de casas máis alá
16. Estou de draive = Estou de chófer
17. Boteille un espiche = Boteille un discurso
18. O guachimán da fábrica = O garda da fábrica
19. Non tiña diñeiro; pero baqueoume Ramón = Non tiña diñeiro; pero garantizoume Ramón
20. Mandeino â merda. ¡Enijau! = Mandeino â merda e xa está!
21. Acaba d-unha vez; ¡Ghariope! = Acaba d-unha vez ¡Apúrate!
22. Subiu ô rufo = Subiu ô tellado
23. Yes = Si
24. Olrai, oquei = ¡Eso é! ¡Xa está!
25. Fixen un reporte = Fixen un informe
26. Veño da corna = Veño da esquina
27. Ti non draiveas ben = Ti non dirixes ben o auto
28. O meu home ghelpéame = O meu home axudame
29. A miña filla ten unha ticha moi mala = A miña filla ten unha profesora moi mala
30. Estás estropeando as fornituras = Estás estropeando os mobles
31. Dame un eslai de pan = Dame unha lasca de pan
32. Ti estás rait = Ti tés razón
33. O meu bos é alemán = O meu encargado é alemán
34. Os bisnes son así = Os negocios son así
35. A cousa está arráun da corna = A cousa está en veremos
36. Un paun de chis = Unha libra de queixo
37. Cando chegamos ô Unai Estei = Cando chegamos aos Estados Unidos
38. O estin = A calefaición
39. O run = A habitación
40. Estivemos en estrái = Estivemos en folga
41. Eu teño dous e trés cuoras = Eu teño dous e tres cuartos
42. Chegou alí un Bisope = Chegou alí un bispo
43. Piqueteamos o Consulado = Protestamos ante o Consulado
44. Non me convence o teu esteitemen = Non me convence o teu razonamento
45. Non qués uns leirefinguer? = Non qués uns biscoitos?
46. Os piches están baratos = Os pexegos están baratos
47. Non seas foni = Non seas ridículo
48. Aprobouse un bil = Aprobouse unha lei
49. Estou vivindo n-un bordinghaus = Estou vivindo n-unha pousada
50. Eiquí frisan o fix = Eiquí xian o peixe
51. Ese é un tiberiano = Ese é un vendedor ambulante (andaluz)
52. Da sou = Eso é, está ben
53. Temos o viño no sela = Temos o viño no sótano
54. Vou â marqueta = Vou ô mercado
55. Non viu a saina = Non viu o letreiro
56. Levas a basqueta? = Levas o cesto?
57. Oh, boi! = Ai, rapaz!
58. Fun â Chorcha = Fun â Eirexa
59. Tés chope? = Tés traballo?
60. O chif doume galleta = O xefe botoume do traballo
61. Ti a min non me fuleas = Ti a min non me amolas
62. Veño de dantán e vou para atán = Veño do centro e vou pra riba
63. A miña moza doume un pichi = A miña moza doume un retrato
64. Cerra o güindo = Cerra a ventán
65. Eu son lollalista = Eu son leal
66. Levei a roupa ô londri = Levei a roupa ô lavandeiro
67. Vou dar un pari aos amigos = Vou dar unha festa aos amigos
68. Testeáronme o sangue = Analizáronme o sangue
69. Levei o neno ô boroghel = Levei o neno ô Instituto de Sanidade
70. Tés chenche d-un peso? = Tés cambio d-un peso?
71. Veu o chif e díxome: Leirof! = Veu o xefe e díxome: Vaite!
72. Tíñamos un bordante na casa = Tíñamos un pupilo na casa
73. É mellor un relif que un chope = É mellor un ausilio de paro que un choio
74. Xarape, neno! = Cala, neno!
75. Imos ô xou esta noite? = Imos ô teatro esta noite?
76. Será mellor ir ô muvis = Será mellor ir ô cine
77. Imos ô bingopari? = Imos xogar â lotería?
78. Ti es un gutboi = Ti es bon rapaz
79. Estea redi = Estea preparado
80. Chegamos tulait = Chegamos tarde
81. Puxa pola porta = Empuxa a porta
82. Poteiros = Patacas cocidas
83. Queique = Rosca
84. Vouche dar c-unha paipa na cabeza = Vouche dar c-un ferro na cabeza
85. Gústame o pai = empanada
86. Leva a ombrela que chove = Leva o paraugas que chove

1.55 am

2 Comentarios »

  1. Eu tamén sei outras:

    is it have: eche o que ten
    go to the shadow: vai pola sombra
    my dear mummy!: miña nai querida!
    go to mode: vai a modo
    it’s very much of our Good: eche moito de nuestro señor
    pass of all, my uncle!: pasa de todo, tío!

    Comentario por artritris — 2006-02-10 @ 2.06 pm

  2. i part my box, ja, ja (irónico)

    Comentario por pepe — 2007-09-24 @ 1.41 pm

RSS semente para comentarios a esta anotación. | TrackBack URI
You can also bookmark this on del.icio.us or check the cosmos

Deixa un comentario

XHTML ( You can use these tags): <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> .

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word