<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Normalidade lingüística?</title>
	<atom:link href="http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/</link>
	<description>Talking with the Taxman about Poetry</description>
	<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 20:45:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Calidonia</title>
		<link>http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/#comment-59</link>
		<dc:creator>Calidonia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/#comment-59</guid>
		<description>A minha primeira intençom foi traduzi-lo para vários idiomas.

Vi em outros blogues galegos a utilização do tradutor em linha da Universidade de Vigo e de outros diferentes para outros idiomas que, combinadamente, fornecía traduçons multilingües.

A minha ideia era traduzi-lo nom só para o castelam mas também para o inglês, francês, italiano...

Aconteceu que nada máis começar surxiu um problema com a codificação  de caracteres da minha página no Blogger. Tenho-a por defecto em UTF-8 e o tradutor da UdV só trabalha -até onde eu sei- em ISO.

Poderia trocar o jogo de caracteres do meu blogue, mas fizem isso uma vez e nom gostei nadinha do resultado: simbolos e caracteres estranhos por uquer.

Agora mesmo, tou esperando a ter tempo para dar-lhe outra volta ao tema.

Mas no entanto decidi eliminar essa opçom. Nom trabalhava bem e, com efeito, pode se perceber como uma discriminaçom que eu nunca pretendi fazer.

Aquele abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A minha primeira intençom foi traduzi-lo para vários idiomas.</p>
<p>Vi em outros blogues galegos a utilização do tradutor em linha da Universidade de Vigo e de outros diferentes para outros idiomas que, combinadamente, fornecía traduçons multilingües.</p>
<p>A minha ideia era traduzi-lo nom só para o castelam mas também para o inglês, francês, italiano&#8230;</p>
<p>Aconteceu que nada máis começar surxiu um problema com a codificação  de caracteres da minha página no Blogger. Tenho-a por defecto em UTF-8 e o tradutor da UdV só trabalha -até onde eu sei- em ISO.</p>
<p>Poderia trocar o jogo de caracteres do meu blogue, mas fizem isso uma vez e nom gostei nadinha do resultado: simbolos e caracteres estranhos por uquer.</p>
<p>Agora mesmo, tou esperando a ter tempo para dar-lhe outra volta ao tema.</p>
<p>Mas no entanto decidi eliminar essa opçom. Nom trabalhava bem e, com efeito, pode se perceber como uma discriminaçom que eu nunca pretendi fazer.</p>
<p>Aquele abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: o viajante</title>
		<link>http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/#comment-58</link>
		<dc:creator>o viajante</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calidonia.blogaliza.org/2006/01/17/normalidade-linguistica/#comment-58</guid>
		<description>por que traduzir o blogue para castelhano? 
por que não traduzi-lo antes para tupi-guarani?
os de Castela não tenhem cabeça que chegue pra fazer um? e se tiverem, traduzem para galego-português?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>por que traduzir o blogue para castelhano?<br />
por que não traduzi-lo antes para tupi-guarani?<br />
os de Castela não tenhem cabeça que chegue pra fazer um? e se tiverem, traduzem para galego-português?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
